翻訳 大阪 英語の翻訳サービス専門

ホーム お支払い方法

納品体制

納品までの流れ

よくある質問

お客様の声
ファックス無料見積もり翻訳 大阪へのメール無料見積もり

英語から日本語への翻訳

日本語から英語への翻訳

翻訳サービスの特徴


各種翻訳サービス:
※もちろん下記以外にもさまざま対応しています。

契約書(各種ビジネス系)

プレゼン資料(パワポなど)

登記簿(履歴事項など)

製品安全データシート(MSDS)

戸籍謄本または戸籍抄本


通訳サービス:
英語またはフランス語の通訳



翻訳 大阪の運営責任者
運営責任者 西山
もし、研究活動の中で、また職務の中で、翻訳にご不便をお感じでしたらいつでもご連絡ください。
私たち「翻訳の専門 」がしっかりと翻訳原稿を作成させていただきます。
運営責任者 西山

対象の地域

大阪に所在する、大学・教育機関、企業・団体、個人様に、英語と日本語を専門とした翻訳サービスをご提供しています。


海外の取引が始まる法人様へ

翻訳サービスは後払い。納品後でOK

学生限定!安価な翻訳サービス

講演を行いました
弊社代表西山が講演を行いました

契約書を読み解いて他言語化。これが私たちの契約書 翻訳です


契約書は、言うまでもなく契約の成立を証明するための書類です。

かならず二者(社)以上の当事者(Party)が登場します。
甲・乙と書かれている場合が多いです。
契約書によっては、三者(社)や四者(社)の当事者(Party)が登場することもありますね。


当事者(Party)の役割:

そのため、契約書を理解するにあたっては、

製品やサービスを提供する側であるのか、受ける側であるのか、フランチャイザーであるのか、フランチャイジーであるのか、製造業者であるのか、輸入業者であるのか、代理店であるのか

など、契約の当事者それぞれの立場を把握する必要があります。

当事者の相互の関係性を押さえれば、たとえゴチャゴチャした契約書であったとしても、何が重要なのか整理することができます。


全体像をつかめば、契約書の意図が見える


構成(文書の柱)を押さえる:

また、契約書にはかならず構成があり、どんな契約書であっても、

「誰」が「誰」に、「何」を「いつ」「どのように」提供するか、または受け取るか、もしくは保持しなければならないか

などが書かれています。

タイトルから始まり、契約を締結する旨の文言、目的、要件など、構成(文書の柱)を押さえることで、全体像をつかむことができます。

実を言うと、契約書の全体像をつかむのは(少なくとも私たちには)簡単です。
多くの場合、条文に見出しが書かれているため、英文を一読すればすぐにわかるからです。
また、よほど珍しい契約書でない限り、その構成(文書の柱)は似通っています。

もちろん、細かな規定や曖昧な(にわざとしている)表現なども多くありますが、全体像を見ることによって、それが何を意味するかがすぐに明確になります。


私たちの翻訳サービス:

私たちの翻訳過程では、まず、当事者相互の関係性と構成(文書の柱)を明らかにし、それぞれが契約事項の中でどのような役割を担っているかを突き詰めていきます。

これは「翻訳」というよりも、むしろ「契約内容を読み解く」行為と言えます。

その後、他言語(英語または日本語)で表現することで、原文に極力忠実な翻訳原稿ができあがります。


お電話または下記の無料見積もりフォームからご連絡ください。






無料見積もりフォーム:
ご希望納期が長期である場合、料金表よりも安価になる場合があります。
内容によって、料金表よりも安価になる場合があります。
お急ぎの場合にも対応いたします。
見積もりは無料で、下記から送信するだけです。
送信完了後、24時間以内(日祝除く)にお返事いたします。


下記に必要事項をご記入の上、送信してください。
*マークは必須です。

お名前*
法人・教育機関・団体名
法人・団体の方はお書きください。
電話番号*  
携帯電話可
FAX番号
E-Mail*  
フリーメール可
ご依頼予定のサービス* 英語から日本語への翻訳
日本語から英語への翻訳
分量*
日本語500文字 英語300ワード 1ページ約500文字が3ページなど、おおまかで結構です。
お手持ちの文書形式*
ワードファイル、PDFファイル、紙媒体など、原文が書かれている媒体をお書きください。
どのような内容ですか?
*

300文字以内 おおまかで結構です。
ご希望納期*

 

見積もりは無料です!



Copyright(C) 2011, 翻訳 大阪.All Rights Reserved.